Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Wspominałem już o tym wydarzeniu w innym wątku, tutaj jeszcze mała fotorelacja.
Jak widać, ze smutkiem stwierdzam, że nie obyło się bez literówek na tablicy: nazwa ulicy to nie Friedrichsstraße tylko Friedrichstraße, no i w angielskim tłumaczeniu wyryto Friedrichsstreße... :/
Jak widać, ze smutkiem stwierdzam, że nie obyło się bez literówek na tablicy: nazwa ulicy to nie Friedrichsstraße tylko Friedrichstraße, no i w angielskim tłumaczeniu wyryto Friedrichsstreße... :/
Re: Osłonięcie tabliy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Bronx , jak to mówią "w rzeczy samej" masz 100% racji , ponieważ temat powienien mieć treść następującą:bronx wrote: Jak widać, ze smutkiem stwierdzam, że nie obyło się bez literówek .
"Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi",
a nie:
"Osłonięcie tabliy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi"
Mam nadzieję , że nie poczytasz mi mojej uwagi za dybanie na ciebie jako szefa , ale przyjmiesz ją z "godnościom osobistom"(sic) i naniesiesz stosowne poprawki.
Przed poddaniem się operacji chirurgicznej zatroszcz się o bieżące sprawy.Możesz przeżyć.
Ambrose Bierce
Ambrose Bierce
Re: Osłonięcie tabliy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Heh, no racja, na szczęście forum nie wykuwamy w kamieniu i można szybko poprawić
PS. Żeby tablicę odsłonić, wcześniej ją osłonięto w tym przypadku biało-czerwoną wstęgą
PS. Żeby tablicę odsłonić, wcześniej ją osłonięto w tym przypadku biało-czerwoną wstęgą
Re: Osłonięcie tabliy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Co racja to racja , ale proszę o jeszcze jedną poprawkę , a mianowicie dodanie literki "c" do "tabliy" , aby było "tablicy".bronx wrote:Heh, no racja, na szczęście forum nie wykuwamy w kamieniu i można szybko poprawić
A tak poza tym wszystko w porządku.
Przed poddaniem się operacji chirurgicznej zatroszcz się o bieżące sprawy.Możesz przeżyć.
Ambrose Bierce
Ambrose Bierce
Re: Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Mam jakiś problem techniczny, chyba mi się kończy klawiatura bo od jakiegoś czasu właśnie bardzo ciężko wchodzą mi te litery z sekcji po lewej stronie czyli m.in. brakujące te d, c, ale również a,z s, i stąd takie babole, ale dość tego rozmywania tematu, już poprawione
Re: Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Pozwoliłem sobie na bardzo subiektywną analizę treści umieszczonej na tablicy , oto moje uwagi , z którymi oczywiście można się nie zgadzać , ale mam nadzieję , że nie naruszę nimi godności autora tekstu.
W TYM MIEJSCU ZNAJDOWAŁA SIĘ GŁÓWNA SYNAGOGA
-moim zdaniem bardziej pasuje tu szyk przestawny , a mianowicie w "MIEJSCU TYM" , ale to kwestia gustu i nie upieram się przy tym
GMINY WYZNANIOWEJ ŻYDOWSKIEJ W SZCZECINKU
- przy takiej treści brakuje przecinka pomiędzy "WYZNANIOWEJ , ŻYDOWSKIEJ" , ponadto zbędne jest użycie nazwy miasta , ponieważ "TO MIEJSCE" bez najmniejszych wątpliwości znajduje się w Szczecinku i wypisywanie takich oczywistości mija się z celem , a co bardziej wrażliwi , czytający taki tekst mogą uznać , że autor tegoż tekstu uważa ich za ludzi nierozgarniętych.
WZNIESIONA W XIX W. PRZY DAWNEJ UL.FRIEDRICHSTRAßE 23 ,
-moim zdaniem użycie skrótu "UL." jest zbędne ponieważ , niemiecka nazwa zawiera w sobie informację , że chodzi tu o ulicę , a nie o coś nieokreślonego
SPALONA W CZASIE NOCY KRYSZTAŁOWEJ 9/10.11.1938 R.
-uważam , że powinno się pominąć "W CZASIE" , ponieważ noc sama w sobie jest swoistą jednostką czasu i wystarczy napisać w "NOC KRYSZTAŁOWĄ"
ŻYDZI MIESZKALI W SZCZECINKU OD 1708 R. , PRZYCZYNIAJĄC SIĘ
-uważam , że bardziej trafne byłoby użycie czasownika "żyli" zamiast mieszkali ponieważ tablica jest związana z miejscem kultu religijnego , a tam się mówi przede wszystkim o "życiu" , a o "mieszkaniu" w drugiej kolejności , po prostu "życie" jest postawione w teologii znacznie wyżej niż dobra doczesne , takie jak np fakt zamieszkiwania.
DO KULTURALNEGO I GOSPODARCZEGO ROZWOJU MIASTA
-moim zdaniem mamy tu do czynienia z lapsusem , bo cóż to znaczy , "PRZYCZYNIAJĄC SIĘ DO KULTURALNEGO I GOSPODARCZEGO MIASTA"
literalnie tłumacząc można wysnuć wniosek , że miasto rozwijało się kulturalnie , tzn. wszyscy przy jego rozwoju zachowywali kulturę , murarze i inżynierowie i inni fachowcy , biorący udział w w rozwoju miasta byli kulturalni. Moim zdaniem powinno być użyte określenie "WIELOKULTUROWEGO" zamiast "KULTURALNEGO". Być może się czepiam , ale zgrzyta mi sformułowanie z tablicy.
KRES ICH ISTNIENIA PRZYNIOSŁA II WOJNA ŚWIATOWA
-uważam , że bardziej pasowałoby napisać :W OKRESIE II WOJNY ŚWIATOWEJ WIĘKSZOŚĆ Z NICH STRACIŁA ŻYCIE. Zdaje się , że tu również wypada skorzystać z podstaw teologii , gdzie jest mowa przede wszystkim o życiu , a nie o istnieniu.
CZEŚĆ BŁOGOSŁAWIONEJ PAMIĘCI TYCH , KTÓRZY NIEGDYŚ TUTAJ SIĘ MODLILI , ZAMORDOWANYCH PODCZAS HOLOKAUSTU
Użycie spolszczonej nazwy własnej "HOLOKAUSTU" uważam za błąd (chociaż nie ma dokładnie sprecyzowanych zasad w tego typu sytuacjach) , ale moim zdaniem powinno być "HOLOCAUST" z ewentualnym użyciem apostrofa czyli "HOLOCAUST'U". Ponadto niezrozumiałym jest użycie określenia "BŁOGOSŁAWIONEJ PAMIĘCI". Z kontekstu wynika , że mówimy tu o zmarłych , a więc bardziej adekwatne jest użycie pięknego , staropolskiego "ŚWIĘTEJ PAMIĘCI" , ale ja bym jednak optował za całkowitym pominięciem określeń pamięci o zmarłych , powinno być zatem "CZEŚĆ PAMIĘCI TYCH....."
Reasumując , po uwzględnieniu mojej subiektywnej analizy , treść którą bym proponował byłaby następująca:
W MIEJSCU TYM ZNAJDOWAŁA SIĘ GŁÓWNA SYNAGOGA
WYZNANIOWEJ GMINY ŻYDOWSKIEJ WZNIESIONA W XIX W.
PRZY DAWNEJ FRIEDRICHSTRAßE 23,
SPALONA W NOC KRYSZTAŁOWĄ 9/10.11.1938 R.
ŻYDZI ŻYLI W SZCZECINKU OD ROKU 1708 , PRZYCZYNIAJĄC SIĘ
DO WIELOKULTUROWEGO I GOSPODARCZEGO ROZWOJU MIASTA.
WIĘKSZOŚĆ Z NICH STRACIŁA ŻYCIE W WYNIKU HOLOCAUST'U,
W OKRESIE II WOJNY ŚWIATOWEJ
CZEŚĆ ICH PAMIĘCI
Są to moje uwagi i jestem gotów na ewentualną krytykę z Waszej strony.
W TYM MIEJSCU ZNAJDOWAŁA SIĘ GŁÓWNA SYNAGOGA
-moim zdaniem bardziej pasuje tu szyk przestawny , a mianowicie w "MIEJSCU TYM" , ale to kwestia gustu i nie upieram się przy tym
GMINY WYZNANIOWEJ ŻYDOWSKIEJ W SZCZECINKU
- przy takiej treści brakuje przecinka pomiędzy "WYZNANIOWEJ , ŻYDOWSKIEJ" , ponadto zbędne jest użycie nazwy miasta , ponieważ "TO MIEJSCE" bez najmniejszych wątpliwości znajduje się w Szczecinku i wypisywanie takich oczywistości mija się z celem , a co bardziej wrażliwi , czytający taki tekst mogą uznać , że autor tegoż tekstu uważa ich za ludzi nierozgarniętych.
WZNIESIONA W XIX W. PRZY DAWNEJ UL.FRIEDRICHSTRAßE 23 ,
-moim zdaniem użycie skrótu "UL." jest zbędne ponieważ , niemiecka nazwa zawiera w sobie informację , że chodzi tu o ulicę , a nie o coś nieokreślonego
SPALONA W CZASIE NOCY KRYSZTAŁOWEJ 9/10.11.1938 R.
-uważam , że powinno się pominąć "W CZASIE" , ponieważ noc sama w sobie jest swoistą jednostką czasu i wystarczy napisać w "NOC KRYSZTAŁOWĄ"
ŻYDZI MIESZKALI W SZCZECINKU OD 1708 R. , PRZYCZYNIAJĄC SIĘ
-uważam , że bardziej trafne byłoby użycie czasownika "żyli" zamiast mieszkali ponieważ tablica jest związana z miejscem kultu religijnego , a tam się mówi przede wszystkim o "życiu" , a o "mieszkaniu" w drugiej kolejności , po prostu "życie" jest postawione w teologii znacznie wyżej niż dobra doczesne , takie jak np fakt zamieszkiwania.
DO KULTURALNEGO I GOSPODARCZEGO ROZWOJU MIASTA
-moim zdaniem mamy tu do czynienia z lapsusem , bo cóż to znaczy , "PRZYCZYNIAJĄC SIĘ DO KULTURALNEGO I GOSPODARCZEGO MIASTA"
literalnie tłumacząc można wysnuć wniosek , że miasto rozwijało się kulturalnie , tzn. wszyscy przy jego rozwoju zachowywali kulturę , murarze i inżynierowie i inni fachowcy , biorący udział w w rozwoju miasta byli kulturalni. Moim zdaniem powinno być użyte określenie "WIELOKULTUROWEGO" zamiast "KULTURALNEGO". Być może się czepiam , ale zgrzyta mi sformułowanie z tablicy.
KRES ICH ISTNIENIA PRZYNIOSŁA II WOJNA ŚWIATOWA
-uważam , że bardziej pasowałoby napisać :W OKRESIE II WOJNY ŚWIATOWEJ WIĘKSZOŚĆ Z NICH STRACIŁA ŻYCIE. Zdaje się , że tu również wypada skorzystać z podstaw teologii , gdzie jest mowa przede wszystkim o życiu , a nie o istnieniu.
CZEŚĆ BŁOGOSŁAWIONEJ PAMIĘCI TYCH , KTÓRZY NIEGDYŚ TUTAJ SIĘ MODLILI , ZAMORDOWANYCH PODCZAS HOLOKAUSTU
Użycie spolszczonej nazwy własnej "HOLOKAUSTU" uważam za błąd (chociaż nie ma dokładnie sprecyzowanych zasad w tego typu sytuacjach) , ale moim zdaniem powinno być "HOLOCAUST" z ewentualnym użyciem apostrofa czyli "HOLOCAUST'U". Ponadto niezrozumiałym jest użycie określenia "BŁOGOSŁAWIONEJ PAMIĘCI". Z kontekstu wynika , że mówimy tu o zmarłych , a więc bardziej adekwatne jest użycie pięknego , staropolskiego "ŚWIĘTEJ PAMIĘCI" , ale ja bym jednak optował za całkowitym pominięciem określeń pamięci o zmarłych , powinno być zatem "CZEŚĆ PAMIĘCI TYCH....."
Reasumując , po uwzględnieniu mojej subiektywnej analizy , treść którą bym proponował byłaby następująca:
W MIEJSCU TYM ZNAJDOWAŁA SIĘ GŁÓWNA SYNAGOGA
WYZNANIOWEJ GMINY ŻYDOWSKIEJ WZNIESIONA W XIX W.
PRZY DAWNEJ FRIEDRICHSTRAßE 23,
SPALONA W NOC KRYSZTAŁOWĄ 9/10.11.1938 R.
ŻYDZI ŻYLI W SZCZECINKU OD ROKU 1708 , PRZYCZYNIAJĄC SIĘ
DO WIELOKULTUROWEGO I GOSPODARCZEGO ROZWOJU MIASTA.
WIĘKSZOŚĆ Z NICH STRACIŁA ŻYCIE W WYNIKU HOLOCAUST'U,
W OKRESIE II WOJNY ŚWIATOWEJ
CZEŚĆ ICH PAMIĘCI
Są to moje uwagi i jestem gotów na ewentualną krytykę z Waszej strony.
Przed poddaniem się operacji chirurgicznej zatroszcz się o bieżące sprawy.Możesz przeżyć.
Ambrose Bierce
Ambrose Bierce
Re: Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Nie po raz pierwszy w Szczecinku takie pomyłki, niestety. Francuski podpis na pomniku żołnierzy napoleońskich też ma dwa błędy.
Re: Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Dodam niestety jeszcze jedną literówkę. W angielskim tłumaczeniu: jest curtural zamiast cultural. A ta "podwójna" ulica po angielsku (patrz uwaga Stacha) wygląda jeszcze gorzej, niż po polsku.bronx wrote:
Jak widać, ze smutkiem stwierdzam, że nie obyło się bez literówek na tablicy: nazwa ulicy to nie Friedrichsstraße tylko Friedrichstraße, no i w angielskim tłumaczeniu wyryto Friedrichsstreße... :/
Re: Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Czyżby opracowanie tekstu wystawianego , że tak powiem , na widok publiczny , odbywa się "po łebkach" bez głębszej refleksji nad jego formą i treścią ? Przyjeżdżają do Szczecinka turyści zarówno z Polski jak i z zagranicy , jak będą odbierać tego typu "babole" , jak to wdzięcznie nazwał "bronx". Po powrocie do swoich domów , gdyby im przyszło opowiedzieć historię tego miejsca będą mówić , że miejsce upamiętniono tablicą , ale jest na niej parę "byków" . Robienie błędów jest rzeczą ludzką , ale na "miłość Boską" , ktoś chyba sprawdza i zatwierdza ostateczną wersję tekstu. Być może jest to celowe działanie , aby jak to jest w przypadku znaczków pocztowych z błędami, uznać tablicę za "białego kruka". Chciałem jeszcze na moment wrócić do sformułowania "GMINA WYZNANIOWA ŻYDOWSKA" , muszę się wycofać ze swojego stwierdzenia o "przecinku" , faktycznie oficjalna nazwa tejże nie zawiera przecinka , chociaż osobiście uważam to za błąd.Polelum wrote:Dodam niestety jeszcze jedną literówkę. W angielskim tłumaczeniu: jest curtural zamiast cultural. A ta "podwójna" ulica po angielsku (patrz uwaga Stacha) wygląda jeszcze gorzej, niż po polsku.bronx wrote:
Jak widać, ze smutkiem stwierdzam, że nie obyło się bez literówek na tablicy: nazwa ulicy to nie Friedrichsstraße tylko Friedrichstraße, no i w angielskim tłumaczeniu wyryto Friedrichsstreße... :/
Przed poddaniem się operacji chirurgicznej zatroszcz się o bieżące sprawy.Możesz przeżyć.
Ambrose Bierce
Ambrose Bierce
- robot humano
- Posts: 1049
- Joined: 09 Oct 2006, 11:18
Re: Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Tekst dyktowany przez telefon?
Dodam niestety jeszcze jedną literówkę. W angielskim tłumaczeniu: jest curtural zamiast cultural. A ta "podwójna" ulica po angielsku (patrz uwaga Stacha) wygląda jeszcze gorzej, niż po polsku.
Kolej Żelazna Warszawsko-Wiedeńska też z przecinkami? A Centralny Wojskowy Klub Sportowy? Polski Autokefaliczny Kościół Prawosławny? Staroprawosławna Pomorska Cerkiew RP? Daj spokój Stachu, jak by to z przecinkami wyglądało...Chciałem jeszcze na moment wrócić do sformułowania "GMINA WYZNANIOWA ŻYDOWSKA" , muszę się wycofać ze swojego stwierdzenia o "przecinku" , faktycznie oficjalna nazwa tejże nie zawiera przecinka , chociaż osobiście uważam to za błąd.
Re: Odsłonięcie tablicy pamiątkowej w miejscu dawnej synagogi.
Zgoda co do przecinka "mój faul" i wycofuję się z twierdzenia o konieczności stawiania przecinka , chociaż co do zasady między przymiotnikami stawia sę przecinek , ale tu mamy do czynienia z sytuacją następującą :robot humano wrote:Tekst dyktowany przez telefon?
Dodam niestety jeszcze jedną literówkę. W angielskim tłumaczeniu: jest curtural zamiast cultural. A ta "podwójna" ulica po angielsku (patrz uwaga Stacha) wygląda jeszcze gorzej, niż po polsku.
Kolej Żelazna Warszawsko-Wiedeńska też z przecinkami? A Centralny Wojskowy Klub Sportowy? Polski Autokefaliczny Kościół Prawosławny? Staroprawosławna Pomorska Cerkiew RP? Daj spokój Stachu, jak by to z przecinkami wyglądało...Chciałem jeszcze na moment wrócić do sformułowania "GMINA WYZNANIOWA ŻYDOWSKA" , muszę się wycofać ze swojego stwierdzenia o "przecinku" , faktycznie oficjalna nazwa tejże nie zawiera przecinka , chociaż osobiście uważam to za błąd.
Jeśli przymiotniki są równorzędne, czyli każdy z nich niezależnie odnosimy do określanego rzeczownika, to rozdzielamy je przecinkiem. Jeśli natomiast jeden przymiotnik jest określeniem frazy złożonej z rzeczownika i drugiego przymiotnika, przecinka nie stawiamy.
Czyli "GMINA WYZNANIOWA" (fraza złożona) oraz przymiotnik "ŻYDOWSKA. Tak więc faktycznie przecinek jest zbędny.
Przed poddaniem się operacji chirurgicznej zatroszcz się o bieżące sprawy.Możesz przeżyć.
Ambrose Bierce
Ambrose Bierce