Historia mieszkanki Neustetin tłumaczenie przez translator

Dyskusje historyczne na temat przedwojennego Neustettin.
Post Reply
Waldek

Historia mieszkanki Neustetin tłumaczenie przez translator

Post by Waldek »

Historia mieszkanki Neustetin.

Erlebnisbericht einer Neustettinerin über die Zeit von 1945 bis 1948. Zgłoś Neustettinerin z upływem czasu od 1945 do 1948 roku.
zurück z powrotem
20080302Flucht001Ak
Liebe Besucher unserer Homepage. Odwiedzających naszą stronę miłości.

Uns wurde für unser "Neustettin-Museum" in Eutin ein ganz seltenes kleines Buch zur Verfügung gestellt. Byliśmy w naszej "Neustettin Muzeum w Leicester bardzo rzadkie książki, pod warunkiem niewiele.

Es handelt sich um den gedruckten Erlebnisbericht mit Fotos über die Flucht am 27. To jest drukowany raport z doświadczeń zdjęć na lot w dniu 27 Februar 1945 aus der alten Heimat Neustettin über Stralsund, das Lager Brenderup/DK, das Lager Skovby/DK, das Lager Oksböl/DK, die Ausreise nach Deutschland über Kolding/DK und die Neuansiedlung in Schäpingen im Landkreis Lüchow-Dannenberg am 27. Luty 1945 ze starego domu na Neustettin Stralsund, obóz Brenderup / DK, obóz Skovby / DK, obóz Oksböl / DK, wyjazdu do Niemiec na Kolding / DK i przesiedlenia w Schäpingen Podział w Kolumbii Dannenberg, 27 Dezember 1948. Grudnia 1948.

Ihre Erinnerungen hat Frau Ruth Machel geb. Wiese im Jahr 2007 niedergeschrieben für ihre Kinder und Enkelkinder. Ich wspomnienia, pani Ruth Machel łąka urodzony w 2007 r. w formie pisemnej do swoich dzieci i wnuków.

Bis zur Flucht, am 27. Do ucieczki, 27 Februar 1945, wohnte sie mit ihren Eltern und Geschwistern in der Yorkstraße 11 in Neustettin. Lutym 1945 roku, ona mieszka z rodzicami i rodzeństwem w York Street 11 w Neustettin.

Es sind ergreifende Schilderungen aus der damaligen Zeit mit Bildern vom Lagerleben in Oksböl, den Schicksalsschlägen, dem Kampf ums Überleben, die Sorge um die Familie, den Tod des 2 3/4 Jahre alten Bruders im Lager und den Tod des Vaters am 26.9.1947 in Smolensk in russischer Kriegsgefangenschaft. Nie są trafne, opisy czasie obrazy z życia obozu w Oksböl, los kresek, walka o przetrwanie, z troski o rodzinę, o śmierci 2 3 / 4 letniego brata w obozie i śmierci ojca w dniu 26.9.1947 w Smoleńsku w rosyjskich jeńców wojennych.

Den Abschluß bilden Gedichte und Lieder, die teilweise in der damaligen Zeit entstanden sind. Ostatecznej formie, wiersze i piosenki, częściowo w czasie powstały. Sie beschreiben die Not, das Elend aber auch die unerschütterliche Sehnsucht zu überleben. Opisują one cierpienie, cierpienie, ale także niezmienną chęć przetrwania.

Dieses ist ein Schicksal von Vielen. Jest to los wielu. Millionen Menschen haben bei der Flucht und/oder Vertreibung aus der Heimat Gleiches oder Ähnliches erlebt. Milionów ludzi uciekło i / lub wydalenia z domu tego samego lub podobnego doświadczenia.

Es ist überaus wichtig, diese Erinnerungen über das Erlebte der Nachwelt zu erhalten. Niezmiernie ważne jest, aby te wspomnienia o swoich doświadczeniach na świecie. Wir würden gerne noch weitere Erlebnisberichte in unserem Neustettin-Museum ausstellen. Chcielibyśmy więcej doświadczenia w naszych raportach Neustettin muzealnych ekspozycji. Dabei spielt es keine Rolle ob es handschriftlich oder gedruckt ist. Nie ma znaczenia, czy jest odręcznie lub wydrukowany. Es sind ja Erlebnisse von Zeitzeugen. Istnieją doświadczenia świadków.

Die heutige Generation interessiert sich zunehmend für die Heimat und Erlebnisse ihrer Vorfahren. Obecne pokolenie jest w coraz większym stopniu zainteresowani ojczyzną i doświadczeń ich przodków.

Der Webmaster hat im Jahr 2007 mit seiner Frau wieder einmal Urlaub in Dänemark gemacht und ist dabei durch Zufall auf den Friedhof der Flüchtlinge in Oksböl und die Geschichte der deutschen Flüchtlinge in Dänemark gestoßen. Webmaster w 2007 r. z żoną po raz kolejny wakacje w Danii i jest dokonywane przez szansa na cmentarz uchodźców w Oksböl i historii niemieckich uchodźców w Danii gestoßen.

In "Mein Neustettiner Land" Ausgabe 2008/1 (Erscheinungsdatum Juni/Juli 2008) wird ein Bericht über das Flüchtlingslager in Oksböl veröffentlicht und danach auch hier "Mój kraj Neustettin" wydanie 2008 / 1 (data wydania czerwiec / lipiec 2008 r.), sprawozdanie z obozu uchodźców w Oksböl opublikowane, a następnie ponownie
20080302Flucht002Ak
Nachstehend haben wir einige kurze Auszüge aus diesem Erlebnisbericht zusammen gestellt. Poniżej znajdują się krótkie fragmenty niektórych z tych doświadczeń wraz. Wenn Sie in die Nähe von Eutin kommen, ist ein Besuch in unserem Museum lohnenswert. Jeśli jesteś w pobliżu Leicester, jest wizyta w naszym muzeum warto. Dort können Sie dann, unter Anderem, das komplette Buch selbst lesen. Gdzie można, między innymi, pełna nawet czytać książki.
Auszüge aus dem Buch: Fragmenty książki:
Mit freundlicher Genehmigung von Frau Ruth Machel geb. Wiese. Z tego rodzaju zgody Ruth Machel łąka ur. Ihr gilt unser Besonderer Dank für diese Aufzeichnungen. Ci, nasze specjalne podziękowania dla tych rekordów.


Worüber schreibe ich zu erst ? Co mogę napisać tylko o?

Die Gedanken sind in der Vergangenheit, - alles schwirrt durcheinander. Myśli są w przeszłości - wszystko schwirrt mylić.
Ich muss die Gedanken zeitlich einordnen. Mam czas myśli pasa. Vieles weiß ich nicht mehr aus eigenem Gedächtnis, Nie wiem wiele więcej własnej pamięci,
sondern meine Mutti hat es mir erzählt. ale moja mama powiedziała do mnie. .............. ..............

Zuerst möchte ich etwas über meine Heimat NEUSTETTIN berichten: Po pierwsze, chciałbym coś o moim rodzinnym Neustettin raportu:

Neustettin liegt direkt am Streitzigsee in Hinterpommern, nahe am Vilmsee und somit mitten in der Pommerschen Seenplatte. Neustettin leży bezpośrednio na tylnej Streitzigsee na Pomorzu, w pobliżu Vilmsee, a więc w środku pomorskiego Lake District. Als Kreisstadt ( 139 m ü.M.) erhielt sie 1310 „Lübisches Recht". * W dzielnicy miasta (139 m) 1310, otrzymała "Lübisches prawa". *
Als Garnisonsstadt mit zwei Kasernen (Infanterie & Kavallerie ) zählte Neustettin ca. 25000 Einwohner. Jako miasto garnizonowe z dwóch baraków (piechoty i kawalerii) Neustettin liczyć około 25000 mieszkańców.

Wir wohnten in der YORKSTRASSE 11 am Stadtrand in unserem Einfamilienhaus mit Stall, Hof und Garten. My mieszkał w York Street 11 na obrzeżach naszego domu z stajnie, podwórze i ogród. Wir hatten auch Hühner und Kaninchen. Jesteśmy także musiały kurczaków i królików. Das gesamte Anwesen hatte eine Größe von 986 qm. Cała nieruchomość ma rozmiar 986 metrów kwadratowych.

Wir (meine Eltern, meine Brüder Horst und Dieter und ich) wohnten unten und mein Opa (an den ich leider keine Erinnerung mehr habe, da er schon im September 1944 verstarb), sowie meine Oma Wiese oben. My (moi rodzice, moi bracia i Horst Dieter i ja) Mieszkał poniżej, a mój dziadek (do których ja niestety nie przypominaj mi więcej, bo już umarli we wrześniu 1944 r.), i moja babcia łąka powyżej.
Bei schönem Wetter ging Mutti mit uns sehr oft zum See, und wir konnten im Wasser planschen oder im Sand spielen. Kiedy pogoda mama poszła z nami bardzo często do jeziora, i byliśmy w rozpryskiwania wody w piasku lub odtworzyć.

Mein Vati arbeitete in Stettin und kam nur am Wochenende zu uns. Mój ojciec pracował w Szczecinie i tylko przyszedł do nas na weekendy. .............. ..............
.......... ..........
Die Front rückt näher Zbliża się do przodu

Ich erinnere mich noch" es war Anfang Januar 1945. Pamiętam, że "było na początku stycznia 1945 roku.
Meine Mutti war im Wald „Holz machen". Es kam der Befehl, dass wir packen und unsere Heimat verlassen sollten. Moja mama była w lesie "wykonane z drewna." Było polecenie, że mamy spakować się i opuścić naszej Ojczyzny powinna być.
Oma schickte mich los, um Mutti Bescheid zu sagen. Babcia wysłała mnie do decyzji mama do powiedzenia. Obwohl ich nicht wusste, wo sie im Wald war, hatte ich Glück und fand sie. I chociaż nie wie, gdzie ona była w lesie, miałem szczęście i znaleźli go. Wir, meine Mutti, Oma, Horst, Dieter und ich waren dann einige Zeit bei Tante Lene in der „BRAUERSTRAßE". Allerdings war diese Straße in der Stadtmitte, und so gingen wir wenig später wieder zurück in die Yorkstraße, um im Ernstfall schneller aus der Stadt rauszukommen. ........... My, moja mama, babcia, Horst, Dieter i ja potem na jakiś czas Ciociu Lene w "browarów ROAD." Jednak ta ulica w centrum miasta, więc poszedł z powrotem nieco później w York Street do Ernst przypadku szybciej rauszukommen miasta. ...........
......... .........
Die meisten aus der Stadt und auch aus der Yorkstraße waren schon weg und auch die Parteimitglieder hatten Neustettin schon verlassen. Większość miasta, a także z York Street były już i członkowie partii już lewej Neustettin.
In der letzten Nacht vor unserer Flucht hatte uns Tante Frieda, geb. Louis (Onkel Alfreds Frau / Alfred = Vatis Bruder) aufgesucht, um uns zu warnen. W ostatniej nocy przed lotem mieliśmy Ciocia Frieda, ur Louis (Wuj Alfred kobieta / Alfred = Vatis brata) w celu odwiedził nas ostrzec. Wir sollten schnell weg, denn die russische Front kam immer näher. Musimy odejść, ponieważ rosyjski wszedł coraz bliżej przodu. Und von den Russen mit Panzern überrollt werden, oder ihnen „zu willen" sein, wollte sicherlich keiner. I Rosjanie są onieśmieleni ze zbiorników, lub "zbyt dobra", że z pewnością nikt nie chciał.

Vom Bahnhof sollte in dieser Nacht der letzte Zug fahren, wo die Frauen mit ihren Kindern mit sollten. Od stacji należy w tej nocy ostatniej podróży pociągiem, gdzie kobiety z dziećmi z powinien być. Jetzt gab es keine Wahl mehr - Wir mussten unsere Heimat verlassen! Teraz nie było wyboru - musieliśmy opuścić naszą ojczyznę! Damals hieß es allerdings: - NUR AUS DER SCHUSSLINIE! W tym czasie jednak, to: - tylko z GUN LINE! WIR KÄMEN BALD ZURÜCK. We would come back soon.

Während es in Neustettin vorher keine Fliegerangriffe gab, fielen in der letzten Nacht vor unserer Flucht die ersten Bomben. Mając na uwadze, że wcześniej nie Neustettin nalotów były spadł w ostatniej nocy przed pierwszym lotem bomby. ........... ...........
.......... ..........
Zu Fuß nach BÄRWALDE Pieszo po Bärwald

Es war Dienstag, der 27. To był wtorek, 27 Februar 1945, morgens 8°° Uhr, als wir (Mutti, Oma Wiese, Horst, Dieter und ich) uns zusammen mit Tante Lene, Hannelore und Oma Klabunde auf den Weg machten. Lutym 1945 roku, w godzinach porannych 8 ° ° zegara, tak jak my (mama, babcia trawnik, Horst, Dieter i ja) Lene nas wraz z ciocią, babcią i Hannelore Klabunde dokonane na drodze. Wir mit dem gepackten Handwagen und Mutti sowie Tante Lene je mit einem großen Rucksack auf dem Rücken. My zapakowane z koszyków, a mama i ciotka Lene każdego z dużym plecakiem na plecach. Die Rucksäcke waren so schwer, dass zwei Soldaten Mühe hatten, sie hochzuheben. W plecaki były tak ciężkie, że dwóch żołnierzy miał kłopoty, one lift. Unser Weg ging bei schönem warmem Winterwetter nach Westen Richtung Bärwalde. Nasza trasa była w miły ciepły zimą pogoda Bärwald kierunku zachodnim. 24 km zu Fuß. 24 km pieszo. Erst später erfuhren wir, dass bereits der Bahnhof am anderen Ende Neustettins zu dieser Zeit schon von den Russen besetzt war. Dopiero później dowiedzieliśmy się, że stacja już na drugi koniec Neustettin w tym czasie już zajętych przez Rosjan było.
Während wir noch durch die Yorkstraße gingen, stand dort ein alter Mann am Gartenzaun und schaute uns traurig nach. Chociaż jesteśmy wciąż poprzez York Street spadły, nie było starca w ogrodzie ogrodzenia i spojrzał po nas smutne. Er blieb alleine im Haus (Wilms) zurück. On sam pozostał w domu (Wilms) z powrotem. - Eine andere Frau ging mit ihrer Tochter ins Unbekannte. - Inna kobieta wraz z córką w nieznane. Sie hatte den kranken Ehemann zu Hause lassen müssen. Ona miała męża w domu chorego może mieć.
Mit uns gingen auch die Soldaten, die eigentlich die Stellung in Hammerstein (18 km östlich von Neustettin) halten sollten. Z nas, nawet żołnierze, którzy są rzeczywiście w stanie Hammerstein (18 km na wschód od Neustettin) powinien posiadać. Während der Flucht waren über uns immer wieder Flugzeuge, welche die Flüchtlinge mit Bordwaffen beschossen. Podczas lotu byliśmy zawsze na samoloty, które uchodźców z broni łuskane pokładzie. Jedes Mal, wenn die Flugzeuge näher kamen, suchten wir Schutz im Straßengraben. Za każdym razem, kiedy samoloty przyszedł bliżej, będziemy poszukiwać ochrony w rów. Der Handwagen und das Gepäck blieben auf der Strasse stehen. Rąk koszyk i bagaż pozostał na ulicy stoiska. Oft lagen auch verendete Tiere oder tote Menschen am Straßenrand, die wegen des Frostes im Boden nicht beerdigt werden konnten. Często były również martwych zwierząt lub martwych ludzi na drogach, ze względu na mrozy w ziemi nie mógł być pochowany. .......... ..........
.......... ..........
In Stralsund W Stralsundzie

Am Donnerstag, den 01.03.1945 erreichte der Zug Stralsund. W czwartek, 01/03/1945 osiągniętego pociągu Stralsund. Dort kamen wir in einem Mädchenheim in einem größeren Raum / Saal unter und blieben eine Nacht. Tam wszedł w dziewcząt domu w większym pokoju / sali i pozostał na noc. Da Oma Wiese wegen der Blutergüsse vor Schmerzen nicht liegen konnte, bekam sie einen Stuhl. Ponieważ Babcia łąka ze względu na siniaki przed bólem nie może kłamać, że dostałem godz. Sie war dann im Sitzen eingeschlafen und vom Stuhl auf uns Kinder gefallen. Była następnie siedzącej na krześle i śpi na nas jak dzieci. Am nächsten Vormittag wurden wir bei Familien untergebracht. Następnego ranka byliśmy umieszczone w rodzinach. Dabei wurde nach Personenzahl verteilt. To było rozdzielane według liczby ludzi. .......... ..........
Die Fahrt nach Dänemark Wycieczki do Danii

Jetzt durften auch schon Stralsunder mit. Teraz nawet do Stralsund. Es waren mehrere Personen- und Frachtschiffe mit Flüchtlingen, die im Geleitzug den Hafen Stralsund verließen. Było kilka statków pasażerskich i towarowych z konwój uchodźców w lewo do portu w Stralsundzie.

Unser Schiff, ein Frachtschiff, hieß HOMBERG. Naszego statku, ładunku statku, Homberg powiedział.
Ich erinnere mich noch, dass es einmal auch auf dem Schiff große Erschütterungen gab. Pamiętam, że raz też na statku były wielkie wstrząsy. Wir erfuhren später, dass eines der Schiffe auf Minen gelaufen war. Później dowiedzieliśmy się, że jeden ze statków na kopalniach udał.
Wir waren ganz unten im Frachtraum des Schiffes. Byliśmy u dołu na towarowej w ładowni statku. Von dort gab es noch nicht einmal eine Treppe nach oben, sondern nur eine Strickleiter. Stamtąd, nie było nawet schody na górę, ale tylko dziania głowę. Es war sehr voll. To było bardzo dużo. Flüchtling an Flüchtling. Uchodźców w sprawie uchodźców. .......... ..........
.......... ..........
In BRENDERUP W Brenderup

Von Nyburg ging es dann mit dem Zug nach Brenderup. Od Nyburg następnie udał się pociągiem do Brenderup. Auf dieser Strecke musste der Zug einmal anhalten, da Schwellen quer über die Schienen gelegt waren. Na tej trasie raz pociąg musiał zatrzymać, ponieważ progi całej szyny zostały ustanowione. Zum Glück war nichts passiert. Na szczęście nic się dzieje.
In Brenderup kamen wir am Mittwoch, dem 02.05.45 in einer Privatschule unter, die dicht am Bahnhof auf einer Anhöhe stand. Brenderup doszliśmy w dniu środa, 02.05.45 w prywatnej szkole w gęsto na stacji stanął na wzgórzu. Es waren etwa 155 Flüchtlinge, wovon die meisten in die große Turnhalle kamen. Było około 155 uchodźców, większość z nich w duże przyszli gimnazjum. Einige Wenige wurden in Klassenräumen untergebracht. Kilka pokoi były w klasie. .......... ..........

..........Mein Bruder Dieter war so schwer krank, dass er am 03.06.1945 um 12°° Uhr starb. Dieter .......... Mój brat był tak poważnie chory, że zmarł w dniu 03.06.1945 na 12 ° zegar zmarł.
Die Beerdigung machte ein dänischer Pastor, wobei der Sarg usw. auch von den Dänen bezahlt wurde. Pogrzeb był duński proboszcz, trumien, itp. również przez Duńczyków została wypłacona. .......... ..........
.......... ..........
Das Lager SKOVBY Obóz Skovby

In diesem Lager waren 1100 Personen, die in 20 Baracken untergebracht waren. W tym obozie 1100 osób w 20 barakach były trzymane. Und es wurden noch weitere Baracken gebaut. I były bardziej zbudowane baraki. Alles war hier öd und leer - es gab keinen einzigen Baum, keinen Strauch. Wszystko było tu-SC i puste - nie było ani jednego drzewa, nie krzew. Der Stacheldraht aber war das schlimmste. Ale drut kolczasty był najgorszy. Wir waren eingesperrt wie Verbrecher. Byliśmy zamknięty jak przestępców. Obwohl wir in diesem Lager eine lange Zeit blieben (11.12.45 - 06.02.47) habe ich nur wenig Erinnerungen. Mimo że w tym obozie przez długi czas pozostawała (11.12.45 - 06.02.47), mam trochę wspomnień. Müsste ich ein Bild davon malen, so wäre es draußen nur dunkel und grau. Jeśli Maluję obraz jej, byłoby obecnie tylko ciemne i szare. .......... ..........
.......... ..........
Das Lager Oksböl Obóz Oksböl

Am 06.02.1947 (ich wurde 10 Jahre alt) kamen wir mit der Bahn in ein großes Lager hinter doppeltem Stacheldraht. Dnia 06.02.1947 (byłem 10 lat) Przyjechaliśmy pociągiem w dużej hurtowni za podwójnym drutem kolczastym.

Es war das Lager Oksböl mit ca. 30.000 Flüchtlingen. To było w stanie Oksböl z około 30.000 uchodźców.

Während des Krieges waren hier deutsche Soldaten stationiert und in Mannschaftsbaracken mit Pferdeställen untergebracht. Podczas wojny niemieckich żołnierzy stacjonujących w koszarach byli z zespołem stajni trzymane.

Da immer mehr Flüchtlinge kamen und die 120 Baracken nicht ausreichten, wurden die Menschen auch in den 70 Pferdeställen untergebracht. Ponieważ coraz więcej uchodźców przybyłych i 120 baraki były niewystarczające, 70 osób w stajni trzymane. Wir kamen in den Pferdestall Z4. Doszliśmy do stajni Z4.
Hier mussten wir uns von Tante Lene mit Hannelore und Oma Klabunde, sowie von Familie Litzow trennen, da nicht für alle zusammen Platz war. Tutaj mieliśmy z Lene ciotka i babcia z Hannelore Klabunde i oddzielone od rodziny Litzow, ponieważ nie wszystkie razem było miejsca.
Dieser Pferdestall ist mir noch sehr bildhaft in Erinnerung. To jest mój stajni wciąż bardzo żywe w pamięci. Er war etwa 30 Meter lang und unterteilt in 3 Räume, abgetrennt durch Holzwände mit einer Tür in der Mitte. Był około 30 metrów długości i dzieli się na 3 pokoje, oddzielone ścianami z drewnianych drzwi w środku. Ganz oben war eine reihe niedriger Fenster, durch die etwas Tageslicht drang. Na początku była seria niskie okna, poprzez które przeniknęły pewne światło dzienne. Aber es kam nicht bis nach unten zu uns. Ale nie było aż do nas.

In diesem Stall waren etwa 120 Personen, vorwiegend Frauen und Kinder. W tym hamować, około 120 osób, głównie kobiet i dzieci. Durch den Stall führte in der Mitte ein Gang und zu beiden Seiten standen 2 lange Reihen zwei- und dreistöckiger Betten. Kierowany przez stoisku w środku korytarza, a oba boki były 2 długie rzędy dwu-i trzy-osobowe. Zwischen den Bettreihen war nur wenig Platz. Wiersze między łóżko było bardzo mało miejsca. Die Betten waren sehr schmal und dicht übereinander, so dass man nicht darauf sitzen konnte. Łóżka były bardzo wąskie i gęsto ułożone, tak aby nie mogły usiąść. Zum Schlafen musste man sich auf die Kante setzen und reinrollen. Musieliśmy spać na krawędzi i czystą rolkę.
Aber zum Schlafen kamen wir eh nicht, denn in den Ritzen waren Wanzen, die auf Opfer lauerten. Ale przyszedł do snu, mimo, że pęknięcia były błędy na ofiary czających. Und hatten wir eine Wanze erwischt und zwischen den Fingern zerdrückt, dann stanken die Finger. I musieliśmy błąd złowionych i zgnieciony między palcami, a następnie STANKE palce. .......... ..........

.......... .......... Während Mutti bei der Verwaltung war, hatte Horst inzwischen vor unserem Zimmerfenster geharkt. Podczas gdy mama w administracji, został Horst naprzeciwko naszego pokoju okna raked. Eigenartigerweise hatte er ein Kreuz geharkt. Eigenartigerweise miał raked krzyżykiem. Es ist schon seltsam. Jest to dosyć dziwne. Jetzt beim Schreiben dieser Zeilen wird mir erst richtig bewusst, was diese Nachricht für meine Mutti bedeutete. Teraz podczas pisania tych liniach Ja naprawdę tylko wiedzieć, co oznaczało, że wiadomość dla mojej mamy. Fern der Heimat in einem fremden Land, hinter Stacheldraht und unter dürftigen Verhältnissen. Z dala od domu w obcym kraju, za drutem kolczastym i na złe warunki. Ein Kind von 2 Jahren bereits sterben sehen müssen., das Grab nicht besuchen dürfen und nun auch noch den geliebten Mann zu verlieren und trotzdem für ihre beiden Kinder Ruth und Horst, sowie die Schwiegermutter da sein zu müssen. Dziecko do lat 2 mają już umrzeć., Grób nie może odwiedzić, a teraz nawet ukochany mężczyzna do stracenia i jeszcze ich dwoje dzieci i Ruth Horst, jak i matka mają być tam. .......... ..........
.......... ..........
Zurück nach Deutschland Powrót do Niemiec

Am Sonntag, den 28.11.1948 konnten endlich auch wir nach Deutschland zurück. W niedzielę, 28.11.1948, byliśmy wreszcie z powrotem do Niemiec. Die Lager wurden allmählich aufgelöst und wir mussten uns im Lager Oksböl beim Kino versammeln. W obozach były stopniowo rozpuszcza się i mieliśmy siebie w obozie Oksböl zebrać w kinie.

Um 19°° Uhr ging es zum Bahnhof zur Abfahrt. 19, o wzrosła o zegar na stacji wyjazdu. Um 21.30 Uhr fuhr dann der Zug etwas weiter und wir standen 6 Stunden auf freier Strecke. 21:30 do godz pociągu następnie poszedł nieco dalej i byliśmy 6 godzin na otwartych torach. Am Montag, den 29.11.48 gegen 9°° Uhr kamen wir im Durchgangslager Kolding an. W poniedziałek, 29.11.48 około 9 ° zegar nas przybył do obozu przejściowego w Kolding. Um nach Deutschland zu kommen, benötigten wir einen Ausweis, der dann in Kolding ausgestellt wurde. W celu przyjechać do Niemiec, musieliśmy paszportu, a następnie w Kolding został wydany.

Am Mittwoch, dem 01.12.48 kamen wir schließlich nach Deutschland. W środę, 01.12.48 W końcu doszliśmy do Niemiec. Wir mussten dann vom Freitag, den 03.12. Mieliśmy następnie Piątek, 03.12. bis Donnerstag, den 16.12.48 im Lager Uelzen Bohldamm bleiben. do czwartku, 16.12.48 obozu w Uelzen Bohldamm pozostać.
Diese Tage sind mir in schrecklicher Erinnerung. Te dni są straszne w mojej pamięci. .......... ..........

.......... .......... Als dann Horst 1956 nach Witten / Ruhr ging, ich 1959 heiratete (ich hatte meinen Mann Werner Machel bei einem Tanzvergnügen kennen gelernt) und meine Oma 1960 starb, zog Mutti 1968 von Schäpingen in eine freigewordene Wohnung nach Schnega. Gdy po 1956 Horst Witten / Ruhr poszedł, I poślubił w 1959 roku (miałem mój mąż Werner Machel na taniec przyjemność znać) i moja babcia zmarła w 1960 roku, wycofała się w 1968 roku przez mama Schäpingen na wolne mieszkanie po Schnega. Dort verstarb sie im Oktober 1992 im Alter von 80 Jahren. Tam zmarł w październiku 1992 r. w wieku 80 lat.

Auch Horst, der 1968 wieder nach Schnega kam, starb im Juni 2001. Nawet Horst, w 1968 r. ponownie wszedł pod Schnega, zmarł w czerwcu 2001 roku. So sind sie alle fern der Heimat bestattet. Wszyscy są pochowani z dala od domu.
Mein Bruder Dieter in Dänemark. Mój brat Dieter w Danii.
Mein Vati in Russland am linken Ufer des Dnjepr Mój tato w Rosji, na lewym brzegu w Dnepr
Meine Oma Klabunde in Schleswig-Holstein Mojej babci Klabunde w Szlezwiku-Holsztynie
Tante Lene in Schleswig-Holstein Lene ciotka w Szlezwiku-Holsztynie
Waldek

Post by Waldek »

Co zauważyłem ona opisuje o nalotach i bombardowaniach Szczecinka.
User avatar
ziom
Posts: 1431
Joined: 11 Dec 2006, 19:29
Location: z dworca

Post by ziom »

Waldek wrote:Co zauważyłem ona opisuje o nalotach i bombardowaniach Szczecinka.
"Während es in Neustettin vorher keine Fliegerangriffe gab, fielen in der letzten Nacht vor unserer Flucht die ersten Bomben.=Podczas gdy wczesniej nie bylo nalotow, ostatniej nocy przed nasza ucieczka spadaly pierwsze bomby."

Tylko czy malutka wtedy dziewczynka, skulona pewnie gdzies w kacie piwnicy, byla w stanie odroznic wybuchy pociskow artyleryjskich od lotniczych?
User avatar
człowiek widmo
Posts: 738
Joined: 04 May 2005, 22:00

Post by człowiek widmo »

Nie było nalotów na Neustettin w 1945 r.
Brak jakiegokolwiek obiektu strategicznego oraz zwartej zabudowy w większym obszarze wykluczał wyprawy bombowe aliantów.

Chyba, że mówimy o nalotach taktycznych, zorientowanych na niszczenie sił żywych armii przeciwnika.
To na pewno miało miejsce, ale nic w tym dziwnego, lotnictwo bolszewickie miało wtedy totalną przewagę w powietrzu więc mogło sobie pozwolić na rajdy pojedynczych myśliwców lub myśliwców bombardujących nad miasta Pomorza...

Na potwierdzenie przytoczę fragment artykułu pewnego zacnego autora publikującego na łamach portalu ;) Rzecz dzieje się 27.02.45'

W tym samym momencie, pojedynczy sowiecki samolot, zbombardował dworzec „z niespotykaną nieprecyzyjnością” jak pisze autor Robert Forbes w „Dla Europy”. Przy jego drugim podejściu, załoga dział przeciwlotniczych nakryła ogniem i sprowadziła na ziemię dwu silnikową maszynę, która rozbiła się tuż przy wyjeździe z miasta. Nie odnotowano już ponownych nalotów
Bahnhofstraße
User avatar
Krzysztof II
Posts: 578
Joined: 08 Apr 2006, 20:50
Location: Bromberg
Contact:

Post by Krzysztof II »

Nikt normalny nie marnuje amunicji ;)
Nawet w Bydgoszczy nie było potężnych nalotów ...
Szczecinek
User avatar
człowiek widmo
Posts: 738
Joined: 04 May 2005, 22:00

Post by człowiek widmo »

Służę bibliografią dot. nalotów na Rzeszę w latach 1940-45 na priv.
Bahnhofstraße
Stach
Posts: 3717
Joined: 28 Jan 2007, 23:31

Post by Stach »

Wspomniana przez simone'a "For Europe" jest w całości na
http://books.google.pl/
Post Reply